Monday, May 22, 2017

Taking the wrong kinds of liberties

Should Bible translators take liberties with the ancient language of the Bible, to make it suit their modern languages? Isn't it more appropriate that our modern languages should learn from ancient and Biblical forms of expressions? 

Furthermore, how much goes lost in such liberty-taking translation? Vital information about God's will, wisdom and judgement, for starters. But also the training of the mind that is required when difficult language must be understood, discussed, meditated on. 

Some examples:

Romans 15 (CFB)
1  Yet we the capable are obliged to bear the weaknesses of the incapable, and not to please ourselves:
2  Each of us must please the neighbour, unto the good, toward building up.

...
7  Therefore welcome one another, just as even the Christ welcomed us, unto glory of the God.

Galatians 5 (CFB) 
13  Indeed, you were called for freedom, siblings, only not the freedom unto opportunity with the flesh! Instead, through the love,* serve one another! 


The Galatians translation provides an example of another kind of wrong-liberty-taking. Unfortunately, it appears that modern translation here gives an entirely different and incorrect understanding of the freedom that Christians are called into. 

13  For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another. (NKJV)



_______________
Notes

* Galatians 5:13  That is, "the love" that Christians have been set free for, by being set free from sin slavery.

NKJV: Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

CFB: Scripture quoted from the Christ Family Bible. Copyright © 2017 by J.J. Thomas. Used by permission. All rights reserved.

No comments:

Post a Comment